两人来到一家普通的小酒馆。
“老板,一斤莲花白,一斤炒羊杂,半斤酱牛肉,再来一盘花生米。清油烙饼迟点上!”
徐彻开心地招呼道。
“你经常来?”秦九章问。
“哪敢!”徐彻找来两个小茶碗,一人面前一个,“我之前跟着上峰一起来时,听他这么要的。怎么样,学得像吗?”
“像,有点当官的样儿。”
一瓶莲花白先端上来,瓶身和后世的二锅头很像。
徐彻拧开瓶盖,闭眼很享受地闻了闻,“爽!好久没喝到味儿这么地道儿的酒了!以前撑破天馋得受不了时,去酒铺要二两散酒。这瓶子回头得收好,以后打白干就用它。”
徐彻先给秦九章倒满,然后把自己的茶碗倒满。
“九子,千言万语,不知如何谢你,这杯酒,先敬你。”
秦九章笑道:“客气什么,都在酒里!”
民国时期,莲花白是京城三白之一。可惜战乱中,配方丢了,就此失传。
秦九章属于喝到了绝唱之前的酒。
“过瘾!”
人逢喜事精神爽,三两酒下肚,徐彻接着问:
“九子,你刚才说的探案剧,应该是探案集吧?我之前路过书店,见过一整套中华书局出的《福尔摩斯探案全集》。”
“确实……看过。”秦九章含糊说。
福尔摩斯当然看过,但不是中华书局的这一套。
侦探小说引入中国的时间挺早,1902年左右就开始翻译进来。
周树人、周作人兄弟也曾参与过侦探小说的翻译。好像是周树人把爱伦·坡的一篇侦探小说介绍给周作人,然后周作人翻译的。
当然了,二十世纪初的侦探小说王者还得是柯南·道尔。
从1902年到1918年,柯南·道尔的作品几乎全被翻译成中文了。
只不过中华书局1916年出版的这套《福尔摩斯探案全集》,竟然是用文言文翻译的!
显然对流行不是很有利。
你想啊,本来看侦探小说就比较烧脑,时不时还要斟酌文言那精简的用语有什么含义,别提多费事了。
徐彻说:“那套书我记得有十几册,一整套10多块大洋!”
秦九章笑道:“现在还兴借书看。”
“明白!”徐彻说,“记得你前段时间去大学堂的图书馆借过书。对了,翻译完了吗?”
(本章节未完结,点击下一页翻页继续阅读)